È un evento da salutare certamente con interesse, dato che il ritardo della divulgazione nel nostro Paese di un’intera generazione di studiosi in prevalenza statunitense è ormai ventennale –e pensiamo non solo ad Hal Foster, ma anche a Thomas Crow, a Douglas Crimp e allo stesso Fredric Jameson. Ci siamo persi un intero dibattito epocale senza neanche accorgercene.
Il testo di Foster è di quelli che aiutano a rimetterci in pari e a comprendere come si è evoluto il discorso sull’arte contemporanea negli ultimi decenni. La tesi fondamentale del libro è che non solo l’avanguardia alla fine del Novecento sia stata viva e vegeta –contro la vulgata che la vorrebbe morta e sepolta con il concettualismo-, ma che essa abbia saputo rifondarsi e vada identificata con la posizione ancora una volta più feconda e innovativa.
Punto di partenza sono gli irrinunciabili anni Sessanta, autentico incunabolo del postmoderno. Nel primo capitolo, Foster guida attraverso un ripensamento generale della neoavanguardia e della sua azione retroattiva rispetto all’avanguardia storica, quasi agli antipodi rispetto all’interpretazione canonica di un classico come Teoria dell’avanguardia (1974) di Peter Bürger. Di qui, il concetto di ‘retro-azione’ si allarga all’intera comprensione critica dell’arte postmoderna, presentandosi, nella volontà dell’autore, come una sorta d’antidoto mentale alla retroversione tipica dell’arte all’altezza del 1996 (e, aggiungiamo, pure dei dieci anni successivi: anche per questo è così importante leggere queste pagine).
Il ritorno del reale di cui parla Foster è quello che si intreccia, a partire proprio dalla pop art, con l’esaurimento progressivo della spinta modernista. Ciò che Foster lamenta nella lettura critica dell’opera da Warhol in poi è la
Uno dei pregi fondamentali della scrittura di Foster è quello di pensare sempre la storia dell’arte in funzione del presente, e viceversa. La comunicazione tra i differenti livelli temporali è talmente attiva da moltiplicare continuamente le risposte e, contemporaneamente, le domande, senza però cadere mai nell’a-storicità o nella gratuità. Questa traduzione de Il ritorno del reale ha dunque una doppia funzione: da una parte ci mette in contatto con una tradizione critica e teorica che da noi stenta ancora ad attecchire, e dall’altra ci dice molte cose su come un periodo ormai storicizzabile -gli anni Novanta- abbia modellato i periodi precedenti.
articoli correlati
La recensione di Design & Crime
christian caliandro
Michela Lucenti rilegge le Fenicie di Euripide attraverso una danza di parole, voci e corpi: un racconto corale e attualissimo…
Negli spazi napoletani della Galleria Umberto Di Marino, Diego Perrone presenta due serie di opere sulla soglia tra immagine e…
La Design Week di Singapore diventerà una Biennale: più tempo per la ricerca, progetti più approfonditi e un'apertura internazionale, per…
L'archistar Kengo Kuma, insieme a BDP e MICA Architects, si aggiudica il progetto per il restyling dell'ala Sainsbury della National…
Oltre 50 lavori che ripercorrono le fasi della produzione dell’artista sono in vendita online. Inclusa l’opera “BRUNO CORÀ TEE”, dedicata…
Fino al 27 settembre, con oltre 150 opere, la mostra racconta un artista eccentrico e incredibilmente colto, capace di attraversare…
Visualizza commenti
"meglio tardi che mai"? "rimmetterci in pari"? leggere la versione orginale in inglese no?!?
... anche perché la traduzione è in più luoghi discutibile.