01 novembre 2005

Trent’anni fa moriva Pier Paolo Pasolini

 

di

PPPasolini visto da Barbara Nahmad
Moriva trent’anni fa ad Ostia Pier Paolo Pasolini, con ogni probabilità il più lucido intellettuale del dopoguerra in Italia. Lo ricordiamo ripercorrendo gli eventi d’arte che in questi giorni ne celebrano la incolmabile scomparsa. A Torino, l’Archivio di Stato ospita Pasolini e noi, con opere di Adam Chodzko, Fabio Mauri, Tracey Moffat, Giulio Paolini e Grazia Toderi. Poco più a est, il neonato Centro Internazionale di Fotografia “Forma” ha allestito un doppio reportage di Philippe Séclier e Duilio Pallottelli: il primo ha ripercorso le orme di una “vacanza” di PPP risalente al 1959, il secondo presenta le foto scattate al Maestro nel corso del suo viaggio newyorkese nel 1966. E a Monfalcone, il tributo è Poesia in forma di rosa, rassegna video dalla A di Abramovic alla Z di ZimmerFrei. Ma è giustamente Roma a rendergli il tributo più articolato. Oltre all’Omaggio fotografico di Luisa Briganti all’Ugc di Fiumicino, il Museo di Roma in Trastevere ha organizzato tre mostre. Tornano gli scatti di Philippe Séclier, le foto sul set di Accattone ad opera di Angelo Pennoni (anche a Palazzo Pitti) e, ça va sans dire, una esposizione tutta dedicata al rapporto fra PPP e la Città Eterna. Proprio nel giorno dell’anniversario della morte, al Mlac, sarà inaugurata la mostra fotografica di Ilija Soskic, che quel 2 novembre del 1975 arrivò nove ore dopo sul luogo dell’omicidio, per partecipare a una “funzione post-mortem di cui lui diventa portatore di una memoria attraverso le sue foto tableaux”. (m.e.g.)

[exibart]

8 Commenti

  1. Solo per la cronaca, la mostra “Pasolini e Roma” al Museo di Roma in Trastevere ha una ricca presenza di artisti contemporanei in diverse sezioni del percorso espositivo: Fabio Mauri, Carlo Levi, Renato Guttuso, Renzo Vespignani, Bruno Canova, Piero Guccione, Mario Schifano, Fabrizio Plessi
    Andrea Aquilanti, Angelo Bellobono, Elisabetta Benassi,Cerith Wyn Evans, Stefania Fabrizi, Giorgio Ortona, Cristiano Pintaldi, Piero Pompili, Bernardo Siciliano, Gianluigi Toccafondo, Lorenzo Vitturi

  2. Io sono una forza del Passato / Solo nella tradizione è il mio amore,/ Vengo dai ruderi, dalle Chiese, / dalle Pale d’altare, dai borghi / dimenticati sugli Appennini o le Prealpi, / dove sono vissuti i fratelli./ Giro per la Tuscolana come un pazzo, / o per l’Appia come un cane senza padrone./ O guardo i crepuscoli, le mattine / su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo, / come i primi atti della Dopostoria, / cui assisto, per privilegio d’anagrafe, / dall’orlo estremo di qualche civiltà sepolta. Mostruoso è chi è nato / dalle viscere di una donna morta. / E io, feto adulto, mi aggiro / più moderno d’ogni moderno /a cercare i fratelli che non sono più.
    P. P. Pasolini, da “Poesia in forma di rosa”

  3. Vorrei segnalare le iniziative proposte dal Teatro Miela di Trieste:
    Merc 2 Novembre 2005 PIER PAOLO PASOLINI
    “un ritratto corsaro,una dedica itinerante”

    Ore 21,00 – LETTERE LUTERANE, lo scrittore Gianfranco Sodomaco legge i brani “I
    giovani sono infelici” e “Gennariello”, tratti dal libro che raccoglie gli
    ultimi interventi di Pasolini, scritti, tra gennaio e ottobre del 1975, per il
    “Corriere della Sera” e “Il Mondo”

    Ore 22,00– COMIZI D’AMORE di Pier Paolo Pasolini-1964, forse il primo vero film
    documentario italiano dove Pasolini, con la collaborazione di Moravia e Musatti
    attraversa lo Stivale raccogliendo interviste e commenti di uomini e donne di
    ogni età su amore e sesso. Il risultato è uno spaccato puro e sincero della
    società italiana, un documento sociologico interessante e unico che mette in
    luce anche la passione civile del regista.

    Ore 23,45- LA RICOTTA di Pier Paolo Pasolini-1962, terzo film di Pasolini in
    cui,nuovamente il regista privilegia una storia che fa capo agli strati piu’
    umili ed emarginati della societa’.

    Ingresso: € 2,00
    Associazione Culturale il NODO
    Bonawentura
    La Macchina del Testo
    per ulteriori info: http://www.miela.it

  4. è bello che anche altri segnalino le iniziative su Pasolini che sono moltissime in tutta Italia (e non solo, p.e. a Madrid c’è stata una grande mostra) per chi ha voglia di avere altre notizie segnalo il sito http://www.pasolini.net .
    Personalmente mi piacerebbe che questa pagina divenisse una sorta di piccolo omaggio, uno spazio dove tutti possono lasciare un pensiero su una figura così complessa ma che ancora oggi (più di molti altri) ha molto da dire, e che anche sulle arti visive ha detto davvero molto.
    Forse sono un po’ retorico (e me ne scuso), ma forse ogni tanto ci vuole…
    Vi lascio il link della mostra di Roma
    http://www2.comune.roma.it/museodiroma.trastevere/eventi/Pasolini%20e%20Roma.htm

    grazie, Lorenzo

  5. Autore – Pier Paolo Pasolini

    Italiano – la morte non sta nel non comunicare, ma nel non poter essere più compresi
    Albanese – vdekja nuk është të mos komunikuarit më, por kur nuk je më i kuptuar
    Aragonese – a muerte no pende en que no podamos comunicar-nos, sino en que ya no puedan replecar-nos
    Basco – hiltzen garenean kontua ez da elkarri komunikatu ezin izatea gainerakoek guri ulertu ezin izatea baizik
    Bolognese – la môrt la n é brîSa an psair pió comunichèr, mo an psair pió èsr intîS
    Bresciano – la mort l’è mja de mja pudì fas senter, ma de eser mja piò capigg
    Bretone – chom hep kemenn n’eo ket ar marv, met setu an hini ar pezh eo bezañ dic’houest da vezañ komprenet ken
    Calabrese – la morte nun sta nel nun cumunicà,ma nel nun putì essi ‘cchiù capiti
    Catalano – la mort no consisteix a no comunicar-nos, sinó que no puguem ja ser entesos
    Cornish – bos hep keskewsel nyns yw mernans, mes bos hep may hyllyr y gonvedhes ken yw henna hep mar
    Croato – nekomuniciranje nije stanje smrti ali nemogucnost razumijevanja sigurno jest
    Danese – døden består ikke i manglende kommunikation, men i ikke mere at kunne forstås
    Esperanto – morto ne konsistas en la neesto de komunikado sed en la nepovado de sin komprenigi
    Estone – võimatus oma sõnumit edasi anda ei tähenda surma – surm on see, kui sinust aru ei saada
    Fiammingo – de dood bestaat niet uit het niet meer kunnen communiceren, maar uit het niet meer begrepen kunnen worden
    Finlandese – kuolema ei ole sitä, ettei pysty kommunikoimaan, vaan sitä, ettei voi tulla ymmärretyksi
    Francese – la mort ne réside pas dans l’absence de communication mais dans l’incapacité de se faire comprendre
    Friulano – la muart no sta dal no comunicâ, ma dal no podei jessi plui capît
    Galiziano – a morte non se encontra no non comunicar, senón no non poder ser comprendido
    Gallese – nid marwolaeth yw peidio â chyfathrebu, ond dyna’n union yw methu â bod yn ddealledig bellach
    Genovese – a mòrte a no sta into no poei comunicâ, ma into no poei ciù fâse accapî
    Giudeo Spagnolo – la muerte no esta en la incomunicasion, ama en la imposivilidad de ya no poder ser entendidos
    Griko Salentino – o tànato en istèi na mi ssosi pleo omilìsi, ma i nna mi nane pleo noimmèno
    Inglese – non-communication is not a state of death, but no longer being able to be understood certainly is
    Italiano – la morte non sta nel non comunicare, ma nel non poter essere più compresi
    Latino – mors non est cum non communicemus, sed cum iam non possimus animo comprehendi
    Latvian – nespeja sazinaties neliecina par naves iesta?anos, bet nespeja vairak saprast ? noteikti
    Leonese – la muerte nun ta nel non comunicare, sinón nel sere meyor pescanciaos
    Mapunzugun – lan zugu ta pepi zuguwewnuam reke, chumgechi may ta yin kimüñmawam ta rakizuam ta ti
    Modenese – la mòrt an n’è mènga al fât ch’àn’s’pôsa piò comunichêr, mò che àn’s’la chêva piò a fêres capîr
    Napoletano – ‘a morte nun è ‘o nun putè parlà, ma ‘o nun essere cchiù capite
    Olandese – de dood betekent niet dat we niet meer kunnen communiceren, maar dat ze ons niet meer kunnen begrijpen
    Papiamento – morto no ta nifiká ku nos no por komuniká mas, sino ku nan no por komprondé nos mas
    Parmigiano – la morta la ne sta bisa in tal no comunicheres, pero in tal no poder eser capí
    Polacco – smierc nie tkwi w braku komunikacji, lecz w niemozliwosci bycia zrozumianym
    Portoghese – a morte não é deixar de comunicar, mas sim deixar de se ser compreendido
    Portoghese Brasiliano – a morte não está em não comunicar, mas em não mais poder ser compreendido
    Romagnolo – la mortt un’è an scorr piò mai, ma un esre piò mai cavid
    Romano – la morte nun è nun pote’ più parla’ , ma nun pote’ esse’ più capiti
    Siciliano – ‘a morti non sta ‘nt’ ‘o fattu ca non putemu cchiù comunicari, ma ‘nt”o fattu ca non putemu essiri cchiù caputi
    Spagnolo – la muerte no consiste en que no podamos comunicarnos, sino en que ya no puedan comprendernos
    Svedese – döden är inte ett tillstånd där man inte kommunicerar utan där man inte längre kan göra sig förstådd
    Tedesco – der Tod liegt nicht in der fehlenden Kommunikation begründet, sondern eher im Nicht-mehr-verstanden-werden-können
    Umbro-Sabino – ra morte nun è nun putì cummunicà, binsì nun putì esse intisi
    Ungherese – a halál nem a kommunikációra, hanem a saját magunk megértetésére való képtelenség állapotát jelenti
    Veneziano – la morte no’ sta nel fato che no podemo più parlare, ma nel fato che no podemo più essere capii
    Wallon – l’ mwârt n’ èst nén moya, djusse k’ on nèl xhoûte pus

  6. concordo con anita, la testa innanzitutto. e spirito critico, perché la lucidità di ppp non lo esenta da critiche. il che significa omaggiarlo al più alto livello, proprio mentre se ne contestano alcune riflessioni.

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui