-
- container colonna1
- Categorie
- #iorestoacasa
- Agenda
- Archeologia
- Architettura
- Arte antica
- Arte contemporanea
- Arte moderna
- Arti performative
- Attualità
- Bandi e concorsi
- Beni culturali
- Cinema
- Contest
- Danza
- Design
- Diritto
- Eventi
- Fiere e manifestazioni
- Film e serie tv
- Formazione
- Fotografia
- Libri ed editoria
- Mercato
- MIC Ministero della Cultura
- Moda
- Musei
- Musica
- Opening
- Personaggi
- Politica e opinioni
- Street Art
- Teatro
- Viaggi
- Categorie
- container colonna2
- Servizi
- Sezioni
- container colonna1
Moriva trent’anni fa ad Ostia Pier Paolo Pasolini, con ogni probabilità il più lucido intellettuale del dopoguerra in Italia. Lo ricordiamo ripercorrendo gli eventi d’arte che in questi giorni ne celebrano la incolmabile scomparsa. A Torino, l’Archivio di Stato ospita Pasolini e noi, con opere di Adam Chodzko, Fabio Mauri, Tracey Moffat, Giulio Paolini e Grazia Toderi. Poco più a est, il neonato Centro Internazionale di Fotografia “Forma” ha allestito un doppio reportage di Philippe Séclier e Duilio Pallottelli: il primo ha ripercorso le orme di una “vacanza” di PPP risalente al 1959, il secondo presenta le foto scattate al Maestro nel corso del suo viaggio newyorkese nel 1966. E a Monfalcone, il tributo è Poesia in forma di rosa, rassegna video dalla A di Abramovic alla Z di ZimmerFrei. Ma è giustamente Roma a rendergli il tributo più articolato. Oltre all’Omaggio fotografico di Luisa Briganti all’Ugc di Fiumicino, il Museo di Roma in Trastevere ha organizzato tre mostre. Tornano gli scatti di Philippe Séclier, le foto sul set di Accattone ad opera di Angelo Pennoni (anche a Palazzo Pitti) e, ça va sans dire, una esposizione tutta dedicata al rapporto fra PPP e la Città Eterna. Proprio nel giorno dell’anniversario della morte, al Mlac, sarà inaugurata la mostra fotografica di Ilija Soskic, che quel 2 novembre del 1975 arrivò nove ore dopo sul luogo dell’omicidio, per partecipare a una “funzione post-mortem di cui lui diventa portatore di una memoria attraverso le sue foto tableaux”. (m.e.g.)
[exibart]










Solo per la cronaca, la mostra “Pasolini e Roma” al Museo di Roma in Trastevere ha una ricca presenza di artisti contemporanei in diverse sezioni del percorso espositivo: Fabio Mauri, Carlo Levi, Renato Guttuso, Renzo Vespignani, Bruno Canova, Piero Guccione, Mario Schifano, Fabrizio Plessi
Andrea Aquilanti, Angelo Bellobono, Elisabetta Benassi,Cerith Wyn Evans, Stefania Fabrizi, Giorgio Ortona, Cristiano Pintaldi, Piero Pompili, Bernardo Siciliano, Gianluigi Toccafondo, Lorenzo Vitturi
Io sono una forza del Passato / Solo nella tradizione è il mio amore,/ Vengo dai ruderi, dalle Chiese, / dalle Pale d’altare, dai borghi / dimenticati sugli Appennini o le Prealpi, / dove sono vissuti i fratelli./ Giro per la Tuscolana come un pazzo, / o per l’Appia come un cane senza padrone./ O guardo i crepuscoli, le mattine / su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo, / come i primi atti della Dopostoria, / cui assisto, per privilegio d’anagrafe, / dall’orlo estremo di qualche civiltà sepolta. Mostruoso è chi è nato / dalle viscere di una donna morta. / E io, feto adulto, mi aggiro / più moderno d’ogni moderno /a cercare i fratelli che non sono più.
P. P. Pasolini, da “Poesia in forma di rosa”
Vorrei segnalare le iniziative proposte dal Teatro Miela di Trieste:
Merc 2 Novembre 2005 PIER PAOLO PASOLINI
“un ritratto corsaro,una dedica itinerante”
Ore 21,00 – LETTERE LUTERANE, lo scrittore Gianfranco Sodomaco legge i brani “I
giovani sono infelici” e “Gennariello”, tratti dal libro che raccoglie gli
ultimi interventi di Pasolini, scritti, tra gennaio e ottobre del 1975, per il
“Corriere della Sera” e “Il Mondo”
Ore 22,00– COMIZI D’AMORE di Pier Paolo Pasolini-1964, forse il primo vero film
documentario italiano dove Pasolini, con la collaborazione di Moravia e Musatti
attraversa lo Stivale raccogliendo interviste e commenti di uomini e donne di
ogni età su amore e sesso. Il risultato è uno spaccato puro e sincero della
società italiana, un documento sociologico interessante e unico che mette in
luce anche la passione civile del regista.
Ore 23,45- LA RICOTTA di Pier Paolo Pasolini-1962, terzo film di Pasolini in
cui,nuovamente il regista privilegia una storia che fa capo agli strati piu’
umili ed emarginati della societa’.
Ingresso: € 2,00
Associazione Culturale il NODO
Bonawentura
La Macchina del Testo
per ulteriori info: http://www.miela.it
è bello che anche altri segnalino le iniziative su Pasolini che sono moltissime in tutta Italia (e non solo, p.e. a Madrid c’è stata una grande mostra) per chi ha voglia di avere altre notizie segnalo il sito http://www.pasolini.net .
Personalmente mi piacerebbe che questa pagina divenisse una sorta di piccolo omaggio, uno spazio dove tutti possono lasciare un pensiero su una figura così complessa ma che ancora oggi (più di molti altri) ha molto da dire, e che anche sulle arti visive ha detto davvero molto.
Forse sono un po’ retorico (e me ne scuso), ma forse ogni tanto ci vuole…
Vi lascio il link della mostra di Roma
http://www2.comune.roma.it/museodiroma.trastevere/eventi/Pasolini%20e%20Roma.htm
grazie, Lorenzo
niente epicedi, per cortesia
correte tra gli scaffali e rileggetelo
con la pancia e col cuore, ma soprattutto con la testa
Autore – Pier Paolo Pasolini
Italiano – la morte non sta nel non comunicare, ma nel non poter essere più compresi
Albanese – vdekja nuk është të mos komunikuarit më, por kur nuk je më i kuptuar
Aragonese – a muerte no pende en que no podamos comunicar-nos, sino en que ya no puedan replecar-nos
Basco – hiltzen garenean kontua ez da elkarri komunikatu ezin izatea gainerakoek guri ulertu ezin izatea baizik
Bolognese – la môrt la n é brîSa an psair pió comunichèr, mo an psair pió èsr intîS
Bresciano – la mort l’è mja de mja pudì fas senter, ma de eser mja piò capigg
Bretone – chom hep kemenn n’eo ket ar marv, met setu an hini ar pezh eo bezañ dic’houest da vezañ komprenet ken
Calabrese – la morte nun sta nel nun cumunicà,ma nel nun putì essi ‘cchiù capiti
Catalano – la mort no consisteix a no comunicar-nos, sinó que no puguem ja ser entesos
Cornish – bos hep keskewsel nyns yw mernans, mes bos hep may hyllyr y gonvedhes ken yw henna hep mar
Croato – nekomuniciranje nije stanje smrti ali nemogucnost razumijevanja sigurno jest
Danese – døden består ikke i manglende kommunikation, men i ikke mere at kunne forstås
Esperanto – morto ne konsistas en la neesto de komunikado sed en la nepovado de sin komprenigi
Estone – võimatus oma sõnumit edasi anda ei tähenda surma – surm on see, kui sinust aru ei saada
Fiammingo – de dood bestaat niet uit het niet meer kunnen communiceren, maar uit het niet meer begrepen kunnen worden
Finlandese – kuolema ei ole sitä, ettei pysty kommunikoimaan, vaan sitä, ettei voi tulla ymmärretyksi
Francese – la mort ne réside pas dans l’absence de communication mais dans l’incapacité de se faire comprendre
Friulano – la muart no sta dal no comunicâ, ma dal no podei jessi plui capît
Galiziano – a morte non se encontra no non comunicar, senón no non poder ser comprendido
Gallese – nid marwolaeth yw peidio â chyfathrebu, ond dyna’n union yw methu â bod yn ddealledig bellach
Genovese – a mòrte a no sta into no poei comunicâ, ma into no poei ciù fâse accapî
Giudeo Spagnolo – la muerte no esta en la incomunicasion, ama en la imposivilidad de ya no poder ser entendidos
Griko Salentino – o tànato en istèi na mi ssosi pleo omilìsi, ma i nna mi nane pleo noimmèno
Inglese – non-communication is not a state of death, but no longer being able to be understood certainly is
Italiano – la morte non sta nel non comunicare, ma nel non poter essere più compresi
Latino – mors non est cum non communicemus, sed cum iam non possimus animo comprehendi
Latvian – nespeja sazinaties neliecina par naves iesta?anos, bet nespeja vairak saprast ? noteikti
Leonese – la muerte nun ta nel non comunicare, sinón nel sere meyor pescanciaos
Mapunzugun – lan zugu ta pepi zuguwewnuam reke, chumgechi may ta yin kimüñmawam ta rakizuam ta ti
Modenese – la mòrt an n’è mènga al fât ch’àn’s’pôsa piò comunichêr, mò che àn’s’la chêva piò a fêres capîr
Napoletano – ‘a morte nun è ‘o nun putè parlà, ma ‘o nun essere cchiù capite
Olandese – de dood betekent niet dat we niet meer kunnen communiceren, maar dat ze ons niet meer kunnen begrijpen
Papiamento – morto no ta nifiká ku nos no por komuniká mas, sino ku nan no por komprondé nos mas
Parmigiano – la morta la ne sta bisa in tal no comunicheres, pero in tal no poder eser capí
Polacco – smierc nie tkwi w braku komunikacji, lecz w niemozliwosci bycia zrozumianym
Portoghese – a morte não é deixar de comunicar, mas sim deixar de se ser compreendido
Portoghese Brasiliano – a morte não está em não comunicar, mas em não mais poder ser compreendido
Romagnolo – la mortt un’è an scorr piò mai, ma un esre piò mai cavid
Romano – la morte nun è nun pote’ più parla’ , ma nun pote’ esse’ più capiti
Siciliano – ‘a morti non sta ‘nt’ ‘o fattu ca non putemu cchiù comunicari, ma ‘nt”o fattu ca non putemu essiri cchiù caputi
Spagnolo – la muerte no consiste en que no podamos comunicarnos, sino en que ya no puedan comprendernos
Svedese – döden är inte ett tillstånd där man inte kommunicerar utan där man inte längre kan göra sig förstådd
Tedesco – der Tod liegt nicht in der fehlenden Kommunikation begründet, sondern eher im Nicht-mehr-verstanden-werden-können
Umbro-Sabino – ra morte nun è nun putì cummunicà, binsì nun putì esse intisi
Ungherese – a halál nem a kommunikációra, hanem a saját magunk megértetésére való képtelenség állapotát jelenti
Veneziano – la morte no’ sta nel fato che no podemo più parlare, ma nel fato che no podemo più essere capii
Wallon – l’ mwârt n’ èst nén moya, djusse k’ on nèl xhoûte pus
concordo con anita, la testa innanzitutto. e spirito critico, perché la lucidità di ppp non lo esenta da critiche. il che significa omaggiarlo al più alto livello, proprio mentre se ne contestano alcune riflessioni.
Poesia in forma di rosa: tribute to Pasolini.
Intelligente, raffinata e sensibile.